Julius Evola has been reestablishing his relationship with Mircel Eliade after the war and his own health and legal problems. It is clear that Evola has been keeping up with Eliade’s published works. Knowing Eliade’s true interests and background, Evola questions Eliade’s failure to quote Rene Guenon, and, by implication, his own work. Beside the obvious desire to avoid professional suicide, Eliade intended his works to be scientific, in the objective sense of being free of political or religious partisanship. It is curious that Evola had never read Georges Dumezil before and it seems to have had little influence on his later work. That is unfortunate.
15 Dec 1951
Enough time has passed since I received your last letter and our relation was reestablished after the war. In this period I often heard talk about you and your activity. Naturally I read, with interest, the works that you courteously sent me and I did not miss notifying my friends who could be interested in them and probably they have also written to you.
Recently a newly revised and expanded edition of my Revolt against the Modern World appeared and I think I mentioned in it your Treatise on the History of Religions [not true]. But about this, and I say it a little tongue in cheek, one should employ some Vergeltungen [revenge]. The fact is striking that your work are so overly concerned not to mention in your works any author that does not strictly belong to the official university literature, of the type that in your works is found, e.g., that lovable good man Pettazzoni [Italian professor of religion] is abundantly cited, while not a single word is found about Guenon, but not even other authors whose ideas are much closer to those that permit you to certainly orient yourself in the material that you write about. It stands to reason that this is something that concerns only you, but it would be the chance to ask yourself if, all things considered, if imposing these “academic” limitations is a game that is worth the candle. I hope that you will not resent these friendly observations.
I’ve been told that some difficulties arose for Enaudi [the Italian publisher] about your translations due to a ridiculous communist veto. Is it true? If so, will these translations be sold again? (I believe they are the Treatise and Yoga.) It is possible that in this case I can be useful, even if you are already arranging with sufficiently effective relations, like those around Giuseppe Tucci and through Pettazzoni’s objection.
As far as it concerns me, in your letter of last year you were so kind to give me the address of a man of your acquaintance, who, you said, could be useful for marketing the French translations of my books. To tell the truth, I wrote him once, but without receiving a response. Now I would like to make other attempts for the same goal. While some relations were already able to be established with other countries, for France still nothing; Mr. Gallimard had taken himself the initiative to ask Laterza for the rights for two of my books after the war, but I have not heard anything more from him since. I permit myself to ask you, dear sir, if you could and would give me some advice in this regard. I would value especially the translation of Revolt which was already accepted by De Noel), and I wondered if the same publisher of your Treatise could be interested in it. Possibly you could introduce me to Mr. Dumezil, who is one of your friends and must exercise an important role with this publisher. Moreover, I now intend to learn more about the work of this author, whom I have read little, because I’ve been told that he made some interesting contributions to a line of research in which I myself am particularly interested (warrior initiation).
I’ve also been told that one of your new books, on Shamanism, was just published; if the publisher is still distributing some samples via post, perhaps you will have the courtesy to provide them with my address. Where is your work on sacred orgies found? I have been gathering some material for an essay on sex magic.
I have returned to Rome for good [after his convalescence and brief imprisonment] at my old address. Should you ever come to Italy, I hope that we will be able to meet each other here.